رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس با اشاره به حضور پرشکوه مردم در راهپیمایی روز ۹ دی سال ۸۸ گفت: در آن روز مردم حرف دل رهبری را به زبان آوردند.
دکتر حداد عادل در همایش «۹ دی، رمز ماندگاری انقلاب اسلامی» که در محل سالن همایشهای صدا و سیما برگزار شد ضمن تبیین ابعاد مختلف حماسه ۹ دی و انتخابات بیست و دوم خرداد ۱۳۸۸ گفت: وقتی به بیانیههای سران فتنه پیش از برگزاری انتخابات و اواخر اسفندماه ۸۷ دقت میکنیم کسانی که با زبان سیاسی جریانهای این چنینی بعد از ارتحال امام آشنا بودند بوی فتنه را از همان زمان استشمام میکردند.
وی افزود: در این بیانیهها بدون اشاره به دوران ۲۰ ساله رهبری حضرت آیت الله خامنهای یکسره به آرمانهای امام اشاره میشد.
دکتر حداد عادل ادامه داد: ما در مدت رهبری مقام معظم رهبری همواره میدیدیم طرفداران سکولاریسم و کسانی که در مجلس ششم بودند شگرد کارشان برای تمرد از رهبری، توسل به امام بود.
ادامه مطلب
رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی و رئیس مجلس هفتم با حضور در ستاد انتخابات وزارت کشور در نهمین دوره انتخابات مجلس شورای اسلامی ثبت نام کرد.
دکتر حداد عادل با حضور در ستاد انتخابات وزارت کشور برای ورود به عرصه نهمین دوره انتخابات مجلس شورای اسلامی ثبت نام کرد.
وی گفت: از اینکه یک بار دیگر توانستهام در عرصه انتخابات حضور یابم خدا را شاکرم.
رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس با بیان اینکه رسانه و فناوری اطلاعات از ابزارهای جنگ نرم هستند، گفت: فساد اخلاقی و انحراف فکری از برنامههای جنگ نرم دشمن است.
دکتر حداد عادل نماینده مردم تهران و رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی در حاشیه افتتاح نمایشگاه توسعه فناوری اطلاعات و رسانههای دیجیتال در جمع خبرنگاران از اقدام وزارت ارشاد در پایه این نمایشگاه تقدیر کرد و گفت: نمایشگاه فناوری اطلاعات و رسانههای دیجیتال بخش مهمی از نمایشگاهی که چندی پیش در مصلی تهران برپا شده بود را در خانه ملت به نمایش گذاشته است که از این اقدام وزارت ارشاد استقبال میکنیم.
ادامه مطلب
ناگفتههای دکتر غلامعلی حدادعادل، رییس سابق مجلس شورای اسلامی، از دوران مجلس هفتم
(منتشر شده در هفته نامه پنجره ـ شماره ۱۱۹ ـ ۲۶ آذرماه ۱۳۹۰)
دکترغلامعلی حداد عادل از چهرههایی است که نیاز به معرفی ندارد. رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و ریاست آرام و خونسرد مجلس هفتم که او را با نطقهای ادبی و شعرهایش میشناسند. در مجلس هشتم، بیش از پیش سکوت کرده و ترجیح داده است درباره گذشته کمتر سخن بگوید. تلاش زیادی کردیم تا به مناسبت پرونده بازخوانی عملکرد مجلس هفتم، بتوانیم از او وقت مصاحبهای بگیریم و گوشهای از ناگفتههایش را برای خوانندگان بیان کنیم. این مهم در یکی از روزهای میانی هفته و در ساعات پایانی شب، در دفتر کار او در مجموعه فرهنگستانها حاصل شد. در این گفتوگوی صمیمانه، به توصیه ایشان، وارد بحث لوایح و طرحهای مصوب مجلس نشدیم و ایشان با اهدای یک جلد کتاب که به امضای خودشان نیز رسیده بود، ما را به دریافت اطلاعات و آمار از داخل آن ارجاع داد. با اینحال، این گفتوگو به فضای ابتدای مجلس هفتم، نحوه انتخاب شدن ایشان به ریاست مجلس، سیاستهای حاکم بر مجلس هفتم و نحوه تعامل آن با دولتهای سیدمحمد خاتمی و محمود احمدینژاد تعلق داشت. در پایان نیز، دکتر حداد عادل به چند سؤال متفرقه ما درباره انتخابات پیش رو، وحدت اصولگرایان و برنامههای فرهنگی آنان برای مجلس نهم پاسخ داد و مصاحبه را با ذکر چند خاطره از مجلس هفتم به پایان رساند. آنچه در ادامه میخوانید، خلاصهای از گفتوگوی طولانی ما با دکتر غلامعلی حدادعادل، رییس سابق مجلس شورای اسلامی است:
ادامه مطلب
تأثیر تفسیر بر ترجمههای قرآنی در گفتوگو با دکتر غلامعلی حداد عادل
(هفته نامه پنجره ـ شماره ۱۰۲ ـ ۲۲ مرداد ۹۰)
غلامعلی حداد عادل، نامی آشنا است. سیاستمدار، فیلسوف و قرآنپژوه برجستهای است. مؤلف کتاب درسی چهارجلدی «درسهایی از قرآن» و مترجم اثر برجسته کانت، «تمهیدات» و کتابی دیگر درباره او با عنوان «نظریه معرفت در فلسفه کانت». او پایاننامه دکترای خود را نیز با عنوان «نظر کانت درباره مابعدالطبیعه» زیر نظر دکتر یحیی مهدوی گذارنده است. خود او در گفتوگوی مفصلش با دکتر مرتضی کریمینیا (نشریه «ترجمان وحی»، ویژه بهار و تابستان ۱۳۸۶، صفحات ۷۷ تا ۱۴۰) به دغدغه همیشگیاش یعنی تصحیح ترجمههای قرآن اشاره میکند و آن را زمینه دستیازیدن به ترجمه قرآن میداند. گفتوگوی زیر با او درباره ترجمه او از قرآن (قرآن کریم، نشر آستان قدس رضوی) و تأثیر تفسیر بر ترجمههای قرآنی است. او خود میگوید برای بحثی گستردهتر درباره ترجمه قرآن، به گفتوگوی پیشگفته رجوع کنید.
ادامه مطلب
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: بنده با استفاده از تاریخ هزار سال نظم و نثر فاسی سعی کردم در ترجمه قرآن هر چه زیبایی، هنرمندی و دانایی در ادب و زبان فارسی وجود دارد را به کار ببندم.
دکتر حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نشست «ویژگیهای زبانی و ادبی ترجمه غلامعلی حداد عادل از قرآن کریم» عنوان کرد: در ترجمه خاص این قرآن دهها نفر مشخصا از داخل و خارج کشور از تهران، قم، مشهد، بنیاد دایرهالمعارف اسلامی و فرهنگستان ادب و زبان فارسی بنده را همراهی کردهاند.
وی در ابتدای این نشست گفت: از مرحوم «محمد خوانساری» به دلیل آنکه لطف استادانه خود را از من دریغ نداشته و ترجمه بنده از قرآن را از آغاز تا انجام خواند و اشکالات آن را متذکر شد تشکر میکنم همچنین، استاد «بهاءالدین خرمشاهی» نیز مشوق و ترغیب کننده بنده بود به طوری که اگر ترغیبهای وی نبود بنده جرأت نمیکردم این ترجمه را به سر انجام رسانم.
ادامه مطلب
نشست «ویژگیهای زبانی و ادبی ترجمه غلامعلی حداد عادل از قرآن کریم» با حضور مترجم، مهدی محقق و بهاءالدین خرمشاهی (ناقد) و محمد دبیرمقدم (معاون پژوهش فرهنگستان زبان و ادب فارسی) و جمعی از اعضای پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی ۱۸ مهرماه در کتابخانه این مرکز برگزار شد.
در این نشست، مهدی محقق به بررسی نهضت ترجمه در تمدن اسلامی و تطبیق آنها با ترجمه غلامعلی حداد عادل پرداخت و ابراز داشت: حداد عادل طوری قرآن را ترجمه کرده است که در آن سطح فهم تمامی افراد جامعه از جمله؛ دانش آموز، دانشجو، کسبه و عموم مردم را لحاظ کرده است لذا تعابیری در این ترجمه به کار رفته است که در ادبیات عرب شناخته شده هستند.
همچنین، بهاءالدین خرمشاهی در ادامه، در خصوص نثر معیار بر این ترجمه را تبیین کرد.
در انتهای این نشست دکتر حداد عادل، مترجم قرآن کریم تصریح کرد: در ترجمه قرآن کریم، تاریخ یکهزار سال نظم و نثر فارسی را تا جایی که میشناختم به مدد گرفته و سعی کردم هر چه زیبایی، هنرمندی و دانایی در ادب و زبان فارسی وجود دارد را در ترجمه قرآن به کار برده و با استفاده از ترجمه یکهزار ساله قرآن از دستاوردهای مترجمان در ۶۰ سال اخیر بهرهمند شوم.