ترجمه در ایران در خدمت تجدد بوده است/چرایی عدم تمایل مذهبیها به فراگیری زبان خارجی در گذشته
دکتر غلامعلی حداد عادل در همایش ترجمه و علوم انسانی با بیان اینکه ترجمه آثار فرنگی در دوران جدید به صورتی مدیریت شده از زمان محمدشاه آغاز شد، گفت: هرکسی که بخواهد درباره مدرنیته تحقیق کند میبیند که ترجمه در ایران در خدمت تجدد بوده است و این دو با یکدیگر داد و ستد داشتهاند.
همایش «ترجمه و علوم انسانی» به همراه رونمایی از سایت «ترجمان» – نخستین سایت تخصصی در حوزه ترجمه در عرصه علوم انسانی – به همت مؤسسه ترجمان و همکاری بسیج دانشگاه تهران، عصر سهشنبه ۳۰ مهرماه، در تالار کمال دانشکده ادبیات دانشگاه تهران با حضور دکتر غلامعلی حداد عادل، استاد فلسفه دانشگاه تهران، دکتر حمید طالب زاده، عضو هیئت علمی گروه فلسفه دانشگاه تهران و دکتر مسعود فکری، عضو هیأت علمی دانشگاه امام صادق (ع) برگزار شد.
ادامه مطلب