ترجمه قرآن دکتر حدادعادل میتواند پاسخگوی نیاز مخاطبان قرآن باشد
آیتالله محمدعلی تسخیری گفت: هیچ زبانی نمیتواند معانی کلی قرآن را منتقل کند و زبان فارسی نیز از این قاعده جدا نیست، در این بین ترجمه دکتر حداد عادل تا حدود زیادی توانسته مفاهیم را به خوبی منتقل کند و امیدوارم این اثر بتواند پاسخگوی نیاز مخاطبان فارسی زبان قرآن کریم باشد.
به گزارش ستاد خبری نوزدهمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم، آیتالله تسخیری افزود: هیچ زبانی نمیتواند معانی کلی قرآن را منتقل کند و زبان فارسی نیز از این قاعد جدا نیست، به طوری که در سالهای اخیر شاهد ترجمههای قدیم و جدیدی از قرآن کریم به زبان فارسی بودهایم که بسیاری از آنها نتوانستهاند با نسخه اصلی و عربی قرآن کریم برابری کنند و در این بین ترجمه دکتر حداد عادل تا حدود زیادی توانسته مفاهیم را به خوبی منتقل کند و امیدوارم این اثر بتواند پاسخگوی نیاز مخاطبان فارسی زبان قرآن کریم باشد.
وی با اشاره به اینکه ترجمه قرآن کریم به زبانهای زنده دنیا به طور شایسته و به نحوی که بتواند معانی و مفاهیم کلام وحی را برای کسانی که به زبانی غیر از عربی تکلم میکنند، انتقال دهد، صورت نگرفته است.
آیت الله تسخیری افزود: ترجمههای قرآن کریم به ویژه به زبانهای انگلیسی و فرانسوی نتوانستهاند حق مطلب را ادا کنند و کسانی که با زبان عربی آشنایی ندارند، نمیتوانند آن طوری که یک عرب زبان به مفاهیم آیات کلام الله مجید دسترسی دارد از مطالب قرآن کریم بهرهمند شود.
وی ادامه داد: در گذشته کسی که میخواست با قرآن و به طور کلی علوم اسلامی آشنا شود به یادگیری زبان عربی میپرداخت که البته هنوز هم این بهترین راه برای درک مفاهیم و معانی قرآن کریم است، چرا که زبان عربی به دلیل ابعاد عظیمی که دارد توانسته رابطه خوبی بین خواننده و کلام وحی برقرار کند.
آیتالله تسخیری درباره برپایی نوزدهمین دوره نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم گفت: با توجه به تحولات منطقه و بیداری کشورهای مسلمان، امسال نمایشگاه قرآن حال و هوای خاصی دارد و باعث شده این نمایشگاه رویکرد ویژهای به این تحولات داشته باشد و ما باید بسیار تلاش کنیم تا فرهنگ قرآنی در سراسر منطقه و جهان گسترش یابد.
تاریخ انتشار: 8 مرداد 1390 |