رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: بنده با استفاده از تاریخ هزار سال نظم و نثر فاسی سعی کردم در ترجمه قرآن هر چه زیبایی، هنرمندی و دانایی در ادب و زبان فارسی وجود دارد را به کار ببندم.
دکتر حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نشست «ویژگیهای زبانی و ادبی ترجمه غلامعلی حداد عادل از قرآن کریم» عنوان کرد: در ترجمه خاص این قرآن دهها نفر مشخصا از داخل و خارج کشور از تهران، قم، مشهد، بنیاد دایرهالمعارف اسلامی و فرهنگستان ادب و زبان فارسی بنده را همراهی کردهاند.
وی در ابتدای این نشست گفت: از مرحوم «محمد خوانساری» به دلیل آنکه لطف استادانه خود را از من دریغ نداشته و ترجمه بنده از قرآن را از آغاز تا انجام خواند و اشکالات آن را متذکر شد تشکر میکنم همچنین، استاد «بهاءالدین خرمشاهی» نیز مشوق و ترغیب کننده بنده بود به طوری که اگر ترغیبهای وی نبود بنده جرأت نمیکردم این ترجمه را به سر انجام رسانم.
ادامه مطلب
دکتر حداد عادل در واکنش به سخنان بهاالدین خرمشاهی که ترجمه وی را از جمله ترجمههای برتر قرآن در نهضت نوین ترجمه دانسته است، گفت: «مشک آن است که ببوید نه آنکه حداد بگوید».
دکتر حداد عادل، رییس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی در حاشیه بازدید از نمایشگاه کتاب تهران گفت: میخواستیم این کتاب را به نمایشگاه بیست و چهارم برسانیم، اما بنا به دلایلی ناشر نتوانست آن را برای چاپ آماده کند؛ بنابراین فکر میکنم در ۲۰ روز آینده به بازار کتاب بیاید.
وی درباره انگیزه ارائه ترجمهای تازه از قرآن و هم چنین دلایل طولانی شدن چاپ آن، گفت: تا کنون ترجمههای قرآن زیادی منتشر شده بود و من میخواستم ترجمه قرآن با ارزیابی دقیق چاپ شود به همین دلیل هشت سال اینکار طول کشید.