Haddade Adel
Haddade Adel

قرآن به زبان ساده مردمان

تأثیر تفسیر بر ترجمه‎های قرآنی در گفت‎وگو با دکتر غلامعلی حداد عادل

(هفته نامه پنجره ـ شماره 102 ـ 22 مرداد 90)

 

غلامعلی حداد عادل، نامی آشنا است. سیاست‎مدار، فیلسوف و قرآن‎پژوه برجسته‎ای است. مؤلف کتاب درسی چهارجلدی «درس‎هایی از قرآن» و مترجم اثر برجسته کانت، «تمهیدات» و کتابی دیگر درباره او با عنوان «نظریه معرفت در فلسفه کانت». او پایان‎نامه دکترای خود را نیز با عنوان «نظر کانت درباره مابعدالطبیعه» زیر نظر دکتر یحیی مهدوی گذارنده است. خود او در گفت‎وگوی مفصلش با دکتر مرتضی کریمی‎نیا (نشریه «ترجمان وحی»، ویژه بهار و تابستان ۱۳۸۶، صفحات ۷۷ تا ۱۴۰) به دغدغه همیشگی‎اش یعنی تصحیح ترجمه‎های قرآن اشاره می‌‎کند و آن را زمینه دست‎یازیدن به ترجمه قرآن می‌‎داند. گفت‎وگوی زیر با او درباره ترجمه او از قرآن (قرآن کریم، نشر آستان قدس رضوی) و تأثیر تفسیر بر ترجمه‎های قرآنی است. او خود می‌‎گوید برای بحثی گسترده‎‌تر درباره ترجمه قرآن، به گفت‎و‎گوی پیش‎گفته رجوع کنید.

ادامه مطلب...

ویژگی‌های ترجمه دکتر حداد عادل از قرآن کریم به روایت خودش

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: بنده با استفاده از تاریخ هزار سال نظم و نثر فاسی سعی کردم در ترجمه قرآن هر چه زیبایی، هنرمندی و دانایی در ادب و زبان فارسی وجود دارد را به کار ببندم.

دکتر حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نشست «ویژگی‌های زبانی و ادبی ترجمه غلامعلی حداد عادل از قرآن کریم» عنوان کرد: در ترجمه خاص این قرآن ده‌ها نفر مشخصا از داخل و خارج کشور از تهران، قم، مشهد، بنیاد دایرة‌المعارف اسلامی و فرهنگستان ادب و زبان فارسی بنده را همراهی کرده‌اند.

وی در ابتدای این نشست گفت: از مرحوم «محمد خوانساری» به دلیل آنکه لطف استادانه خود را از من دریغ نداشته و ترجمه بنده از قرآن را از آغاز تا انجام خواند و اشکالات آن را متذکر شد تشکر می‌کنم همچنین، استاد «بهاءالدین خرمشاهی» نیز مشوق و ترغیب کننده بنده بود به طوری که اگر ترغیب‌های وی نبود بنده جرأت نمی‌کردم این ترجمه را به سر انجام رسانم.

ادامه مطلب...

ویژگی‌های زبانی و ادبی ترجمه حداد عادل از قرآن کریم بررسی شد

نشست «ویژگی‌های زبانی و ادبی ترجمه غلامعلی حداد عادل از قرآن کریم» با حضور مترجم، مهدی محقق و بهاءالدین خرمشاهی (ناقد) و محمد دبیرمقدم (معاون پژوهش فرهنگستان زبان و ادب فارسی) و جمعی از اعضای پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی 18 مهرماه در کتابخانه این مرکز برگزار شد.

در این نشست، مهدی محقق به بررسی نهضت ترجمه در تمدن اسلامی و تطبیق آن‌ها با ترجمه غلامعلی حداد عادل پرداخت و ابراز داشت: حداد عادل طوری قرآن را ترجمه کرده است که در آن سطح فهم تمامی افراد جامعه از جمله؛ دانش آموز، دانشجو، کسبه و عموم مردم را لحاظ کرده است لذا تعابیری در این ترجمه به کار رفته است که در ادبیات عرب شناخته شده هستند.

همچنین، بهاءالدین خرمشاهی در ادامه، در خصوص نثر معیار بر این ترجمه را تبیین کرد.

در انتهای این نشست دکتر حداد عادل، مترجم قرآن کریم تصریح کرد: در ترجمه قرآن کریم، تاریخ یک‌هزار سال نظم و نثر فارسی را تا جایی که می‌شناختم به مدد گرفته و سعی کردم هر چه زیبایی، هنرمندی و دانایی در ادب و زبان فارسی وجود دارد را در ترجمه قرآن به کار برده و با استفاده از ترجمه یک‌هزار ساله قرآن از دستاوردهای مترجمان در ۶۰ سال اخیر بهره‌مند شوم.

ترجمه دکتر حداد عادل برای عامه مردم قابل فهم است

دکتر محقق با تشریح تاریخچه ترجمه در تمدن اسلامی، سلمان فارسی را نخستین مترجم قرآن کریم دانست و با اشاره به ترجمه دکتر حدادعادل از قرآن کریم، تأکید کرد: دکتر حدادعادل در ترجمه قرآن رعایت عامه مردم را کرده است.

نشست «ویژگی‌های زبانی و ادبی ترجمه دکتر حدادعادل از قرآن کریم» دوشنبه ۱۸ مهرماه با سخنرانی دکتر مهدی محقق، استاد بهاء الدین خرمشاهی و دکتر حداد عادل در فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزار شد.

دکتر مهدی محقق در این نشست طی سخنانی به موضوع «ترجمه در تمدن اسلامی» پرداخت و گفت: ترجمان به معنی ترجمه هم در ادب فارسی و هم در ادب عربی به کار رفته است؛ در کتاب «ترجمان القرآن» میرزا شریف جرجانی به اشتباه «ترجمان» را معرب «ترزبان» گفته‌اند در حالیکه اینطور نیست و این از کلمه ترگوم یا ترجوم گرفته شده و «ترگوم» ترجمه آرامی بوده که از انجیل به عمل آمده است.

ادامه مطلب...

ویژگی های زبانی و ادبی ترجمه دکتر حداد عادل از قرآن کریم

دوازدهمین نشست ماهانه فرهنگستان زبان و ادب فارسی با موضوع "ویژگی های زبانی و ادبی ترجمه دکتر حداد عادل از قرآن کریم" هجدهم مهر ماه برگزار شد.

متن خبر را در ادامه مطلب بخوانید

ادامه مطلب...

بايستگيِ ترجمه قرآن درگذرِ زمان با نگاهي به ترجمه غلامعلي حداد عادل

مقاله بايستگيِ ترجمه قرآن درگذرِ زمان با نگاهي به ترجمه غلامعلي حداد عادل

نویسنده: محمدمهدی رکنی یزدی

منتشر شده در فصلنامه مشكوة ، سال سي ام، شماره 111

 

متن مقاله را در ادامه مطلب بخوانید

ادامه مطلب...

جلسه تحلیل و بررسی ترجمه قرآن دکتر حداد عادل

جلسه تحلیل و بررسی ترجمۀ آقای دکتر حداد عادل با حضور خود ایشان و همه اعضای پیوسته و وابسطه فرهنگستان زبان و ادب فارسی، رؤسا و دبیران و معاونان پژوهشی فرهنگستان‌ها، معاونین بنیاد دایرة المعارف، دبیر شورای تخصصی تحول و ارتقای علوم انسانی، مدیر گروه‌ها و پژوهشگران فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در تاریخ دوشنبه 18/7/90 در محل کتابخانه فرهنگستان ساعت 11 الی 13 برگزار خواهد شد.

Haddade Adel
Haddade Adel