Haddade Adel
Haddade Adel

رونمايي از ترجمه اردو كتاب «احوال دل گداخته» در پاكستان

ترجمه اردو كتاب «احوال دل گداخته» اثر غلامعلي حدادعادل، رييس فرهنگستان زبان و ادبيات فارسي در فرهنگستان اردو اسلام‌آباد رونمايي شد.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و  ارتباطات اسلامي، آيين رونمايي از ترجمه اردو كتاب «احوال دل گداخته» اثر غلامعلي حدادعادل، رييس فرهنگستان زبان و ادبيات فارسي جمهوري اسلامي ايران، با حضور شهاب‌الدين دارايي، رايزن فرهنگي كشورمان و افتخار حسين عارف، رييس فرهنگستان زبان اردو پاكستان (NLPD)، قاسم بهوگیو، ريیس آکادمی ادبیات پاکستان و جمعي از اساتيد دانشگاه، شاعران و فرهيختگان در محل سالن كنفرانس فرهنگستان اردو در اسلام‌آباد برگزار شد.

 افتخار حسین عارف، رييس پيشين مؤسسه فرهنگی آکو و ريیس کنونی فرهنگستان اردو پاكستان طی سخنانی، ضمن اشاره به اهمیت ترجمه اردو کتاب «گزیده مکتوبات مولانا رومی» گفت: زبان و ادبیات جزو مهمترین میراث‌ و سنت‌های ارزشمند این منطقه محسوب می‌شود و در این میان مولانا جلال الدین رومی به عنوان شاعر و عارفی برجسته در جهان با نشر آثار ارزشمند خود از جمله کتاب مکتوبات یا همان گردآوری و بازنشر نامه‌های خود به امراء و حکام وقت تأثیر شگرفی در ادبیات نثر بجای نهاده است.

وي افزود: ايران هميشه براي احياء ميراث معنوي، ادبي و اسلامي پيشگام بوده است و كتاب «احوال دل گداخته» اثر حدادعادل كه خودشان يك اديب، نويسنده، فاضل و مترجم قرآن كريم هستند، مبادرت به شرح و تفصیل این اثر مولانا دارد.

 افتخار حسین عارف از تلاش‌هاي سكندر عباس زيدي، جهت ترجمه كتاب «احوال دل گداخته» به زبان اردو قدرداني كرد و گفت: اين كتاب ارزشمند براي اردوزبانان اثر مفيد و ارزشمند خواهد بود كه از این طریق مي‌توانند شخصيت مولانا را بهتر بشناسند.

وي در سخنان خود، به برگزاري اولين مراسم رونمايي از كتاب «احوال دل گداخته» در مؤسسه فرهنگي اكو تهران اشاره كرد و گفت: خوشحاليم كه ترجمه اردو اين اثر ارزشمند در پاكستان منتشر شده است كه امروز شاهد مراسم رونمايي آن هستيم؛ اين نيز براي فرهنگستان زبان اردوي پاكستان افتخاري بزرگ است.

نور محمد مهر، استاد برجسته زبان فارسي درباره اهميت و ارزش ترجمه كتاب گفت: ما بايد رشته خود با اين زبان را محكم‌تر كنيم.

سكندر زيدي، مترجم كتاب «احوال دل گداخته» طی سخنانی، به ترجمه سليس، روان و قابل فهم اين کتاب اشاره و تصريح كرد: در اين ترجمه، ضمن رعایت امانت در حفظ مفاهیم کتاب، از اصول فن ترجمه نیز به خوبی استفاده شده است.

شهاب‌الدين دارايي، رايزن فرهنگي كشورمان در پاكستان به عنوان سخنران ويژه اين برنامه در سخناني با اشاره به اهميت اين كتاب ارزشمند و مولانا از سكندر زيدي، مترجم كتاب «احوال دل گداخته» تقدير و تشكر كرد.

ايران در زمينه علم و دانش پيشگام هستند

در ادامه اين مراسم، محمد قاسم بوگهيو، رييس آكادمي ادبيات پاكستان طي سخناني، گفت: ترجمه اردو كتاب «احوال دل گداخته» براي اردو زبانان در مسير مولوی شناسي يك گام مؤثري خواهد بود. ترجمه اردو اين اثر ارزشمند به عنوان گزيده مكتوبات مولانا رومی، يك خبرخوشي بود.

وي افزود: ايران و ايرانيان براي گسترش علم و دانش سهم بزرگي داشتند و همواره در اين زمينه پيشگام هستند. براي انتقال زبان فارسي، اين ميراث گران‌سنگ به نسل جوان نيازمند ترجمه کتاب‌ها به اردو و ديگر زبان‌ها هستيم و اميدواريم در آينده نيز شاهد ترجمه برخي آثار ارزشمند علمي و ادبي فارسي به زبان اردو باشيم.

در بخش پاياني اين مراسم، پیام حدادعادل مبني بر ترجمه كتاب «احوال دل گداخته» به زبان اردو توسط سيد رمضان موسوي، استاد زبان فارسي قرائت شد.

بنابر اعلام اين خبر، كتاب «احوال دل گداخته» گزيده کتاب «مكتوبات مولانا رومی» تأليف غلامعلي حدادعادل، رييس فرهنگستان زبان فارسي توسط سيد سكندر زيدي به زبان اردو ترجمه و از سوي انتشارات آكادمي پورب اسلام‌آباد به زيور طبع آراسته شد.

Haddade Adel
Haddade Adel